REAL STORIES
BY REAL PEOPLE Search
Sunday, December 09, 2018

Icelandic words that can’t be easily translated

by Editor (editor), , November 28, 2018

These words carry a diversified meaning apart from their origin, which holds a representation of the culture on the behalf of Icelanders.

Languages are profoundly embedded with the essence of culture, civilization and various aspects of intermixing between nations. It develops after transitioning constantly and blending effectively to keep growing and proliferating. But, they work in eerie ways; a person could be exhibiting the same action in two different words understood by two different nations and spoken by two different countries. This is where communication is brought to the platform and a method of conveying the messages presents itself through translation to Icelandic.

Icelandic language originated primarily from the German languages carrying a hint of the English vocabulary inside itself. It has some similarity with the English language in terms of its grammar and certain words showcasing the same meaning. According to a fair estimate, the number of people speaking and communicating in the Icelandic has rose to 350,000 by this year.

One of the oldest languages to date, Icelandic has been known to retract changes over thousand years hence Icelanders hint this procurance as their prideful ability. It may carry the essence of English, but it has certain additional letters that are not found in the English dictionary. Similarly, some letters of the English language like c, q, w, and z will not be found in normal speech of native Icelanders.

This brings those words into view which to date, have not been directly translated into coherent words from the English language. although, they may be roughly converted into meanings which may provide a general idea, but they fail to directly transcribe into proper vocabulary which is very queer since the roots of both the languages arise from the German languages and they have shown quite a similarity between them.

These words carry a diversified meaning apart from their origin, which holds a representation of the culture on the behalf of Icelanders. Some of the words that cannot be directly changed into English words, unless conversions through translation to Icelandic are performed, are as follows;

Nenna:

This particular word refers to the term; to be bothered. Quite strange, no? but it is sued in an affirmative response to various questions and can be attributed with the possibilities of wanting to do one thing or refraining from doing it.

Jæja:

The word that can go well with anything is the word; Jæja. You may be prone to going out, avoiding doing a task, exclaiming a certain emotion or merely starting a conversation, all you need to learn is this word and Icelanders can work you through several tasks of your daily routine.

Álegg:

This is one of my favorites as it concerns food-obviously but the mere attribution of itself being accompanied with several meanings is what gives tjis word the boost. Álegg basically means anything that can be put on the bread, you name it, whether you have a queer craving that you wish to tend to in the middle of the night or a normal sandwich that is known all over the world, you can refer it by this particular word. It provides the bread with what a cup of frozen yoghurt does with toppings.

Gluggaveður:

You know that feeling of getting up and walking to the window to see the weather dripping with its beautiful shine upon the glass where it is the perfect blend of coziness and cold breeze reflecting down the window, that window weather is what this word describes beautifully and it is almost sad that English does not have a proper word dedicated to that feeling.

Takk fyrir síðast:

This roughly translates to presenting gratefulness in terms of last seeing the person. It is beautiful phrase that is frequently used by the Icelanders and perceived as a thankyou on many occasions.

These words, although not directly converted into words of the English vocabulary, are still used widely and can be converted into rough meanings which may direct the perceiver to understand the conveyed message. This phenomenon can only be attained through translation to Icelandic.

Translation agencies are often spamming professionals who direct clients towards money ad fail to acknowledge the importance of the task at hand, eventually providing a low-quality version of the translation. while opting for translations, consider a professional who is not only aware of the fundamentals of both languages but gains command over the coherent conversion, basic know-how of the languages and steady grasp over his skills to convey the message properly to the observer.

These skills may not seem benefitable but are highly significant in terms of marketing and promotion. It is known that to speak with the audience in their language carries more empowering increase in the growth rate of industries than the alternative. To obtain translation to Icelandic which are high-quality, framed work, available on an extensive platform at reasonable rates and can be easily accessible, you may need to explore and stretch your horizon far through the industry.



About the Writer

Editor is an editor for BrooWaha. For more information, visit the writer's website.
Want to write articles too? Sign up & become a writer!

0 comments on Icelandic words that can’t be easily translated



Add A Comment!

Click here to signup or login.


Rate This Article


Your vote matters to us



x


x